Outro dia estava lendo uma matéria da Revista Sorria que dizia que “uma carreira pode comportar várias profissões. E, um mesmo trabalho, distintas habilidades”. Achei isso a cara da da realidade dos tradutores, profissionais polivalentes e adaptáveis que somos. Dias depois, uma colega tradutora, bem mais experiente do que eu, chamou minha atenção para a necessidade … Continue a leitura
Outro dia estava folheando uma revista Seleções antiga e me deparei com o texto abaixo. Acho que poucas vezes me identifiquei tanto com um artigo de revista! Isso significa duas coisas: tradutores e chaveiros têm mais em comum do que imaginamos. E nada do que sofremos profissionalmente é privilégio dos tradutores. Divirtam-se [minha tradução em … Continue a leitura
Esses dias estive pensando sobre uma diferença essencial entre a cultura americana e a brasileira, evidenciada por duas expressões simples do inglês e do português: make money X ganhar dinheiro Há uma carga de autonomia completamente diferente nos verbos make e ganhar, e veremos como isso tem tudo a ver com o modo de encarar … Continue a leitura
Depois de ter escrito o artigo Crie seu próprio guia de estilo, ocorreu-me que seria interessante falar também sobre a escrita na tradução de modo mais geral. Todos sabemos que manter a padronização de termos numa tradução, principalmente na técnica, é essencial e confere qualidade superior ao texto. Mas a padronização em si é apenas uma … Continue a leitura
Devo abrir uma empresa? Como declarar o IR? Terei direito à aposentadoria? Tire algumas dúvidas sobre como ser autônomo. Continue a leitura
Como foi seu cultivo em 2011? Já começou a colher os frutos? Continue a leitura
Para quem quiser saber mais sobre como se especializar, comento aqui um texto muito bom que saiu no Intercultural Zone. Continue a leitura
Todo dia é dia de desbravar novos mundos. Feliz dia dos tradutores! Continue a leitura
Aplique um controle simples de qualidade às traduções técnicas. Continue a leitura